Nu vom incerca prin acest articol sa starnim polemici. Si, de asemeni, nu vom favoriza doar o anumita categorie. Vom prezenta mai departe avantajele precum si dezavantajele din ambele tabere. Deci, sa inceapa dezbaterea: traducatori versus birouri de traduceri.
Birouri de traduceri versus traducatori
Pana la urma, ambii agenti comerciali au la baza realizarea de traduceri. Desigur, traducatorii vin cu anumite elemente, care nu se gasesc de partea birourilor de traduceri. Si, la fel se aplica si in cazul birourilor de traduceri. Pe langa traduceri, atat traducatorii, cat si birourile de traduceri realizeaza servicii de:
- Interpretariere lingvistica
- Localizare lingvistica
- Transcriere si proofreading
Dar, haideti sa nu mai pierdem timpul cu asemanarile pe care le stiti deja. Sa vedem mai departe, ce aduce un birou de traduceri, fata de un traducator, prima data.

Ce avantaje are un birou de traduceri, fata de un traducator?
Biroul de traduceri grupeaza o serie de traducatori, ce sunt recrutati, testati si pastrati in baza, o data cu trecerea timpului. In baza de date a unei agentii de traduceri, vor fi doar cei mai buni traducatori. Agentia de traduceri are capacitatea de a realiza o gama larga de servicii de traduceri. Ei pot face servicii de interpretariat, transcriere, localizare, interpretariere, etc. Si, desigur, toate aceste servicii pot fi realizate pentru un numar extrem de mare de limbi straine. Spre deosebire de traducator, care poate realiza aceste servicii lingvistice doar pentru o singura limba.
Un birou de traduceri poate realiza contracte in care sa fie stipulati:
- Termeni de confidentialitate si penalizari, pentru incalcarea acestora
- Termeni de predare, cu penalitati ce apar atunci cand nu se respecta
- Garantia de traducere, ce confirma ca documentul tradus este conform cu originalul
Toate aceste elemente sunt suplimentare, fata de serviciile oferite de un traducator. Dar, desigur mai important decat acesti factori il reprezinta legalizarea traducerii.
Cititi mai departe…
Un birou de traduceri va ajuta extrem de mult la realizarea traducerilor legalizate
In cazul in care veti avea nevoie de traduceri legalizate sau supralegalizate, un birou de traduceri este mult mai optim. Vom da mai departe un mic exemplu in care veti vedea si de ce.
Sa spunem ca sunteti in Vaslui si aveti nevoie de o traducere din limba croata in limba romana. In orasul Vaslui nu exista nici un traducator de limba croata, dar… Veti gasi un birou de traduceri, care sa traduca acest document. Biroul de traduceri va coordona realizarea traducerii pe limba croata si se va ocupa de legalizarea acesteia. Nu trebuie decat sa lasati documentul la agentia de traduceri,… Iar, ei se vor ocupa de tot ceea ce inseamna acest proces. Pentru ca un traducator sa se ocupe de legalizarea unei traduceri, va trebui:
- Sa contactati traducatorul
- Sa ii trimiteti acestuia documentele prin curier
- El se va ocupa mai departe de realizarea traducerii si de legalizarea ei
- Mai departe va trebui sa asteptati din nou actele prin curier
Deci, dupa cum vedem un birou de traduceri este mult mai eficient, atunci cand vorbim de traducerile legalizate.
Ce avantaje are un traducator, fata de un birou de traduceri?
In primul rand, pretul este unul dintre factori. Daca volumul este destul de mare, traducatorul poate oferi reduceri substantiale. De asemeni, daca sunteti client recurent, pretul poate cobora si mai jos.
Dar, va trebui sa tineti cont de faptul ca: Poate fi acelasi pret, in momentul in care aveti de tradus doar o singura pagina.
Un alt factor important este acuratetea. Se spune ca un document tradus de un singur traducator, va avea o forma mult mai clara. Aceasta actiune nu se intampla la un birou de traduceri. Iar aici, vom oferi un mic exemplu.
Sa spunem ca aveti de tradus o carte de 300 de pagini. Cu totii stim ca prin traducere se va pierde o parte din sensul initial, indiferent cat de mult se straduieste traducatorul. In cazul in care traducerea este realizata de un singur traducator,… Atunci aceasta va avea in mare parte un sens comun pe intregul document. Daca vor participa la realizarea traducerii, mai multi traducatori, atunci… Fiecare va avea un anumit stil de traducere.
Deci, va ajuta mult mai mult in a exprima coerenta unui text, atunci cand acesta este realizat de un singur traducator.
Deocamdata cam atat despre acest articol. Va multimim ca ati ajuns cu noi pana la sfarsit!