Buna ziua, in primul rand! Nu ne-am dorit sa incepem pe aceasta nota pesimista, dar…
Lasand la o partea criza mondiala, ce a inceput din cauza pandemiei, pe care o intelegem cu totii. Se pare ca in situatia de fata, indiferent ca te numesti birou de traduceri sau orice altceva, criza economica este valabila pentru toti. Vazand mai indeaproape situatia birourilor de traduceri, ne-am gandit sa incepem, deocamdata cu acest mic exemplu.
De ce intra in faliment birourile de traduceri?
In general, piata de traduceri din Romania are o cifra de afceri de 108 milioane de euro. Anul 2019 a inregistrat un cumul de 114 milioane de euro, fata de 2018, care a numarat 102 milioane, iar 2017 a avut putin peste 106 milioane. De aici, vedem ca traducerile, traducatorii si birourile de traduceri contribuie extrem de mult la economia tarii. Pe piata de muncitori din Romania sunt 23000 de traducatori. De asemeni, in Romania, in cadrul firmelor sunt 43000 de agentii, dintre care 21000 sunt birourile de traduceri din Bucuresti.
Nu sunt ajutate sub nici o forma de statul roman
Birourile de traduceri si traducatorii, in situatiile de criza economica nu au sanse la nici un beneficiu din partea Romaniei. In general fondurile pentru ajutor sunt in mare pentru companiile din sistemul Horeca. Iar si aceste tipuri firme, din situatia respectiva pot ajunge cu mare usurinta sa fie lasate uitarii.
Dupa cum stim cu totii, in situatiile de criza incasarile scad de la 100% la 25%. Ei bine, in cazul birourilor de traduceri si traducatorilor, incasarile scad de la 100% la 15%. Astfel, daca in anul 2019, incasarile erau lunar de 10000 de euro, in anul 2020, cu greu am depasit 2000 de euro.
Cheltuielile din anul 2020 au fost probabil aceleasi ca si in 2019, iar falimentul ajungea sa bata asupra tuturor. In acest caz, cheltuielile unui birou de traduceri erau: chiria, comisionul traducatorilor, angajatii companiei. Aaah si era sa uitam: Si de taxe! Este foarte complicat sa mai renteze sau sa te mai tii pe piata, cand cheltuielile sunt aceleasi ( vedeti in randurile de mai jos de ce sunt aceleasi cheltuieli ).
Clientii sunt din ce in ce mai putini, iar preturile de traduceri scad o data cu ei
Dupa cum ati vazut si dumneavoastra in randurile anterioare, cifra de afaceri a unui birou de traduceri scade accelerat pe timp de criza. Clientii scad pe timp de criza, iar preturile se reduc atat de mult, incat nu mai merita efortul.
Serviciile de traduceri devin un dezastru total in timpul crizei. In astfel de momente nu mai vorbim de rentabilitate, ci pur si simplu de supravietuire. Fiecare companie copiaza ideea de micsorare a preturilor, sperand ca in acest fel vor atrage mai multi clienti.
Marea problema este ca in aceasta perioada, clientii aproape ca nu exista. Deci, o micsorare a tarifelor pe traduceri nu va face decat sa macine piata din ce in ce mai mult. Cu toate ca aceasta modalitate de functionare a pietei se intampla in aproape orice domeniu,… Domeniul traducerilor va avea si mai mult de suferit.
Cheltuielile traducatorilor si birourilor de traduceri raman aceleasi
E adevarat! Pe timpul crizei, cheltuielile traducatorilor si agentiilor de traduceri raman la fel. Acest lucru inseamna ca, chiar daca scad veniturile, tu va trebui sa sustii acelasi nivel si volum de cheltuieli.
Care sunt cheltuielile unei agentii de traduceri pe timp de criza?
Spre exemplu: Un birou de traduceri va trebui sa sustina salariile, chiria, taxele si sa plateasca traducatorii. Toate aceste plati, pot fi diminuate foarte putin, pe timp de criza. Poti renunta ca si birou de traduceri la angajatii, care nu sunt la fel de productivi. De asemeni, poti muta agentia de traduceri intr-un loc cu o chirie mai mica.
Iar de aici, restul cheltuielilor nu pot fi diminuate. Dupa cum putem observa, diferentele ce se pot face vis a vis de cheltuieli sunt relativ minore.
Aaah si era sa uitam: Atunci cand scad cheltuielile, vor scade in mod direct proportional si incasarile.
Cam acesta a fost articolul nostru. Va multumim ca ati ajuns cu noi pana la final!